“終止和變更”,在目標里面就成了“變更或終止”
260“終止和變更”,在目標里面就成了“變更或終止”,在A.7.3.1中又成了“終止或變更”,“變更”和“終止”到底誰在前、誰在后,飄忽不定。
261該句的原文為:Information security responsibilities and duties that remain valid after termination or change of employment shall be defined,communicated to the employee or contractor and enforced。這一這句中用的“執行(enforce)”有“強制執行”的意思。
262這里有一個特別有意思的改變,在ISO/IEC 27001:2005中描述為:實現和保持對組織資產的適當保護(To ensure that information receives an appropriate level of protection),而在ISO/IEC 27001: 2013中描述為:To limit access to.nformation and information processing facilities。在ISO/IEC 27001: 2005中強調的是對資產的保護,而在ISO/IEC 27001: 2013中強調的是保護責任。
263信息處理設施,information processing facilities。
264這里又一處重大變化。在ISO/IEC 27001:2005中要求編制清單的是“重要資產清產(an inventory of all important as- sets)”,但是ISO/IEC 27001:2013范圍擴大了,要求“所有與信息或信息處理設施相關的資產(Assets associated with information and information processing facilities)”都要編制在資產清單之內。
265這句話英文中描述極為潔,如下:Assets maintained in the inventory 簡shall be owned。