質(zhì)量方針和質(zhì)量手冊(cè)的做法可以借鑒
226這里的編號(hào)是原文的參考書(shū)目編號(hào),不是我們加的。
227條款5到18沒(méi)有下劃線,應(yīng)該指的是ISO/IEC 27002: 2013。
228information security policies,開(kāi)始看到ISO/IEC 27001:2013,以為沒(méi)有變化,其實(shí)在ISO/IEC 27001:2005中,該章節(jié)為.nformation security policy。從policy到policies,含義產(chǎn)生了質(zhì)的變化。在ISO/IEC 27001:2005中,policy與正文中是保持一致的,但是在ISO/IEC 27001:2013中,正文中的policy和附錄中的policies不是一回事。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我們將policy譯為“方針”,將policies譯為“策略”。
229策略原文為policies。policy譯為方針,源白IS0 9000,又被沿用到GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001:2005,是個(gè)翻譯非常精確的詞匯,因?yàn)橛⑽闹衟olicy可大可小,方針或策略都行,但是漢語(yǔ)中卻不如此。但是加上ISO/IEC 27002: 2013 中的描述,這里不但有“方針”也有“策略”,如果用復(fù)數(shù)形式policies,感覺(jué)還是策略更貼切一些。
230從這個(gè)標(biāo)題看,與ISO/IEC 27001:2005相比,只是把“信息安全方針文件”拆開(kāi)了描述,方針就是方針,言簡(jiǎn)意賅, 但是各個(gè)安全控制域在這里只是涉及方向,是提綱挈領(lǐng)的,不能和具體的要求混淆。具體要求也叫策略,如上所述, 我們建議針對(duì)某些領(lǐng)域的方向,也叫策略,而不是方針。按照中文的習(xí)慣,方針應(yīng)該是言簡(jiǎn)意賅的,高度概念化的, 最好不要噦嗦。
231在IS0 9000中,質(zhì)量方針和質(zhì)量手冊(cè)的做法可以借鑒,質(zhì)量方針言簡(jiǎn)意賅,質(zhì)量手冊(cè)則建立了一個(gè)龐大的框架。
232在ISO/IEC 27001:2005中目標(biāo)和控制措施都是使用斜體(Objective.Control)標(biāo)識(shí)的,在ISO/IEC 27001:2013中“控制措施”還是斜體,但是“目標(biāo)”沒(méi)有。