管理評審在ISO/IEC 27001: 2005中描述非常詳細(xì)
212管理評審在ISO/IEC 27001: 2005中描述非常詳細(xì),分為7.1概述,7.2評審輸入和7.3評審輸出。但是在本版本中則變得簡化多了。其實(shí)管理評審比較形式化,當(dāng)然也非常重要,但是畢竟步驟清晰、目標(biāo)明確,沒有必要要求的太多, 只要管理層能批示信息安全管理體系的相關(guān)問題就行了。
213這句乍看起來和ISO/IEC 27001: 2005是一樣的,其實(shí)有最重要的變化,就是“主語”變了,原來的管理者(Manage- ment)變成了現(xiàn)在的最高管理者(Top Management)。
214適宜性、充分性和有效性,原文為suitability, adequacy and effectiveness。
215本句原文為:changes in external and internal issues that are relevant to the information security management system。我們將issue譯成了“要點(diǎn)”,其本意為“議題”,更多的翻譯為“問題”。但是感覺議題不太符合中文習(xí)慣,問題又顯得好像有麻煩一樣,這個詞匯在4.1出現(xiàn)過,此處與其保持了一致。
216這里不知道什么原因,風(fēng)險(xiǎn)評估和風(fēng)險(xiǎn)管理又不加限定詞了。
217對輸出的要求與ISO/IEC 27001: 2005相比大大的簡化了,這是個進(jìn)步。既然管理評審是最高管理者的責(zé)任,噦嗦一大堆,最高管理者不關(guān)心細(xì)節(jié),就是關(guān)心,他們恐怕也不懂(絕大部分的最高管理者都不是IT從業(yè)人員),描述簡潔, 切中要害是最好的。
218 -個新的東西,如果想讓內(nèi)行聽懂,最重要的是抓住關(guān)鍵點(diǎn),如果讓外行聽懂,最重要的則是概念化。其實(shí),這也是IS0 9000能夠迅速普及的原因之一。管理體系能否被接受當(dāng)然有很多方面的原因,完整的產(chǎn)業(yè)鏈和高度的概念化都是不可或缺的因素。關(guān)于標(biāo)準(zhǔn),尤其是網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)如何被廣泛接受,Tanenbaum Andrew S.和Wetherall David J.有非常精彩的描述,請參考:嚴(yán)偉和潘愛民譯,《計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)》(第五版),清華大學(xué)出版社,2012年。